Գրականագիտական հանդես
ԼՈՒՅՍ Է ՏԵՍՆՈՒՄ 2004 ԹՎԱԿԱՆԻՑ

Literary journal
PUBLISHED SINCE 2004
Литературоведческий журнал
ВЫХОДИТ С 2004 ГОДА
  • Карен Хуршудян - От Страны восходящего солнца до гуннов Запада
    Язык: Հայերեն

    В статье проводится анализ повествовательного цикла Аветика Исаакяна, в котором армянский писатель возвышает исторические и мифологические образы до уровня универсальных символов духовного и экзистенциального поиска.С помощью сравнительного подхода раскрывается глубокое внутреннее единство произведений Лилит, Саади, Хайям, Чингисхан и Ли Тайбай, каждое из которых отражает размышление о красоте, вере и конечности человеческого бытия.Исследование подчёркивает стремление Исаакяна примирить человеческое и божественное, материальное и духовное, Восток и Запад в гармоничном и универсальном мировидении.Таким образом, статья представляет его творчество как мистико-интеркультурную медитацию, где повествование становится пространством диалога между цивилизациями и духовными ценностями человечества.

    Ключевые словаБог Последняя весна Саади спор Омара Хайяма с Богом Чингисхан Ли-Тай-По Вава Саркис Хачатрян Метерлинк «Потерянный рай» Хафиз восточное литературное наследие божественное молчание Рильке Гюго мистицизм Бодлер человеческое состояние


  • Шушаник Тамразян - Жизнь пейзажа в прозе Ивана Бунина; изгнание и экзотизм в переводах армянский и французский рассказа Кавказ
    Язык: Հայերեն

    Проза Ивана Бунина выделяется необычайным мастерством литературных пейзажей. В рассказе Кавказ пейзаж является эмоциональным и поэтическим стержнем рассказа, выражает внутреннюю драму героев и неоднократно говорит вместо них. Кавказу Бунина присуща существенная двойственность. Кавказский первобытный пейзаж - рай и изгнание, Эдемский сад, но и гробовое, всепоглощающее присутствие ночного леса. Необычайно сжатые и яркие пейзажи сплетаются в бунинскую уникальную поэтику экзотизма. Сопоставляя армянский и французский перевод, статья показывает как, с помощью каких стилистических фигур обыкновенное описание природы оживает, превращаясь в уникальную картину живописца, как синтаксические оригинальные конструкции создают определенный ритм и мелодию бунинского Кавказа. Изучая внешние, ощутимые признаки художественной уникальности, сопоставительный анализ двух переводов раскрывает стилистические и смысловые последствия переводческих разъяснений и синтаксических корректировок в процессе воссоздания бунинского пейзажа.

    Ключевые словапейзаж гипотипоз изгнание рай художественная эквивалентность разъяснение поэтического образа синтаксические корректировки